今天是所谓的愚人节也就是说四月傻瓜。
大家欺骗别人、被欺骗了吗? 本来还想写些内容、但是因为时间关系、今天只写了一点儿、不好意思。 #
by qiaoxing
| 2007-04-01 23:12
| 中国語全般
中国語を勉強方法に関する意見できちんと習得するには留学は絶対すべき、
でないと正確な中国語は身につかないというような事を耳にすることがあります。 私は語学学習において留学が必ずしも必要ではないと思っています。 色々な勉強方法があって留学もその中の一つの選択肢にすぎないということです。 もちろん留学することによって語学やそれ以外のたくさんの事を経験できるのは大きなメリットですが。 中国語の検定試験に合格する為の勉強、日常会話などコミュニケーションをとるための勉強、 仕事で使える中国語の勉強、重きを置くものによって勉強方法も様々だと思いますが どんな事であっても、どのような方法であっても本気で勉強(経験)したことが 長い目で見てまったくの無駄であったり、ましてマイナスになるなんてないと思います。 こんなことしても無駄だとか、勉強しても上達してる気がしないとか、 そんな風に思うこともあります。 例えばHSKで8級取れたとしても、中国語検定に出てくる成語を覚えたとしても、 それが直接すぐに中国語のレベルアップにつながるとは思いませんが、そういった 試験(仕事、留学、経験等)を通して得た事は必ず次のステップに繋がると思います。 方法、環境、効率など色々だと思いますが、結局は自分次第だと思います。 留学したから(良い環境にあるから)きちんと身につくというものでもありません。 留学してても、正確な発音が出来ない人や、流暢に話が出来ない人もたくさんいます。 また留学した事がない人でも綺麗な流暢な中国語を話す人もいます。 中国に留学しても部屋で勉強してるだけではあまり意味がないですし、 日本でもインターネットや日本に留学している中国人と交流を持つなど 中国語に身を置く方法はたくさんあります。 中国語だけに限らず無駄になることなんてないんだ!という気持ちで前向きな 気持ちで何事にも取り組んでいきたいですね。 (PS 今回の内容は前回投稿の内容と重複してますが、目標が何であれ、 本気で頑張った過程は直接繋がらなくても無駄(マイナス)にはならない。 最近そういう気持ちが大事だなと再確認している次第です) 最近勉強した中国語 "黄昏恋" 黄昏恋是接近人生终点的高龄者的恋爱。 国際語学社 新語・流行語から中国の「今」をみる!より。 #
by qiaoxing
| 2007-03-26 00:18
| 中国語全般
私は中国を勉強しはじめてもう7年程になるのですが、
中国に留学していたのがもう3年ほど前になり、その後は 勉強したりしなかったりといった感じで今に至っています。 環境の違いという物もありますし、中国語に割ける時間の違いもあり、 正直会話能力自体は留学していた頃よりも目に見えて落ちています。 それでも中国語が好きで、留学を終えて日本に帰ってきてからも 中国語を使った仕事に就きたいと思っていました。 今回私は運良く、中国語を使える職場に就けたました (といっても中国語自体にはそんなに専門的なことは求められず、 中国支社との電話応対とか、中国人顧客の対応などです) おそらく中国語を勉強している方で、将来中国語を使う仕事に就きたいと 思っている方もいると思いますが、日本国内では思うほど選択肢は広くないようです。 (もちろん専門の知識+中国語、英語というのであれば選択肢は かなり広がると思いますが、ここでは中国語というスキルでのみ見た場合です) ここ最近私が多く見かけた中国語関係は 通訳、翻訳 貿易事務 各企業で働く中国人研修生のフォロー 日本人向け中国語学校 外国人向け(主に中国人)日本語学校 中国語を使えるSE、PG(システムエンジニア、プログラマー) 中国語を使えるヘルプデスク SEなどは人手が足りなくて未経験者OKなところもおおいようですが、 、多くが経験者(専門知識)を求めているようです。 当たり前ですが中国語だけではアピールになっても、 決め手にはならないということですね。 求人をみていると中国語ビジネスレベルとかネイティブレベルとか良く見かけます。 いわゆるビジネスレベルというと大体HSKの6~8級ぐらいだと思うのですが、 私自身(HSK8級)はいざとなると聞き取れなかったり、思う通りに単語が出てこなかったりで、ビジネスで即使えるレベルとは到底いえません。 やはりビジネスで使う中国語はビジネスで使って身につけないといけないようです。 留学するのも、中国語関係やそれ以外の仕事をするのも経験です。 今中国語勉強中の方や、今中国語を使わない職業についていて、将来中国語を 使いたいと思ってる方も、中国語だけでなく色んなスキルや経験を積める時に積極的に積んで欲しいと思います。 私は中国語関係に進みたいから中国語だけ極めたい! と思う人もいるかもしれませんが、中国語に関係ない経験が マイナスになることは決してないと思います。 分かりきったことを書いたかも知れませんが、何かの参考になれば幸いです。 最近出てこなかった中国語。 中国人上司(日本語、中国語可)と私の会話 (良く中国語と日本語が混じります) 上司: もし必要があれば上海支社に電話して書類をファックスしてもらうように、 その時は、きちんと誰宛かわかるようにしてもらってね。 (中国支社は基本的に中国語しか話せない人が多い) 私: 欸?应该怎么说呢? 首先我给上海分公司打个电话吧? 然后让他们给我们发传真···那时应该怎么说? 上司: 那就是说"请你给我们发传真、在传真上写上我的名字”、就行了吧 私: 啊!就这样···明白了 急いでたり、慣れてなかったりするとこんな簡単なフレーズも 出てこなかったりします。なかなか思い通りにはいかないですね。 ですがこれも経験です、次につながると思って頑張ります。 #
by qiaoxing
| 2007-03-19 23:51
| 中国語全般
長らく更新できなく、久しぶりの投稿になります。
近況報告になるのですが、PCの不調があったり、 就職活動、転職などがありました。 以前から中国語を使える職業に就きたいと思っており、 ここ何ヶ月かの就職活動を経て、無事中国語に関わる 職業に就くことが出来ました。 といっても試用期間中で覚えることも多く、今は主に雑務が多いのですが、 業務に慣れてくれば中国語に触れる機会も多そうで楽しみです。 (試用期間中なので正式採用になるかどうかはわかりませんが) これからは時間をみて出来るだけ更新していきたいです。 最近気になった中国語 炒饭 :这个单词表示所谓的男女关系。 大概在台湾的连续剧呀娱乐节目中经常会看到这个"炒饭"的用法 可能我们跟中国朋友聊天儿时差不多没有用这个"炒饭"的机会吧。 为什么"炒饭"表示"男女关系(更直接说做爱)"我也不知道··· 有没有人知道"炒饭"怎么变过去表示"男女关系"? #
by qiaoxing
| 2007-03-14 22:36
| その他
電子辞書に登録したままになっている
単語の内10個を紹介したいと思います。 1 收购兼并 shōugòu jiānbìng 2 水货 shuǐ huò 3 菜鸟 càiniǎo 4 好莱坞 hǎoláiwù 5 大虾 dà xiā 6 脑子进水 nǎozi jìn shuǐ 7 片尾 piàn wěi 8 百威啤酒 bǎi wēi píjiǔ 9 测评 cèpíng 10 恋床 liàn chuáng 1 M&A;合併と買収 2 密輸品→対外貿易の際に不正な手段で得た商品。 横流し品、粗悪品 3 初心者を言う(インターネット用語)←→”老鸟” 4 ハリウッド 5 パソコンの達人、またパソコンに熱中しすぎて背中が車海老のように 丸くなってしまった人。 6 脳内に水が入り込む→間違いやミスを犯す事 7 映画やテレビの作品のエンディングテーマ 8 バドワイザービール 9 査定する、予測する 10 寝坊する すべて知っていましたか? ぱっと見た目そんなに難しくないかもしれませんが、日本語から中国語に 訳そうと思うとなかなか出てこなかったり分からなかったりします。 #
by qiaoxing
| 2007-01-17 23:43
| 中国語学習
|
カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||